But "nefesh" does mean "soul".
by
Don Schenk
09/29/2007, 9:39 AM #
I agree with Robert Alter that English translations of the Bible often miss nuances that exist in the original languages, but one thing to remember is that these translations are often used--as the Psalms originally were--in the liturgy. So consideration of how English speakers might handle the translation (especially if it's to be sung) have to be taken into consideration.
And one thing that we miss in English is that nefesh/psyche/anima (to use the Hebrew, Greek, and Latin forms of the word) means "breath" or "life-force" and also "wind", and so do ruah/pneuma/spiritus, with the second word refering to a more exalted "breath"; hence nefesh is usually tanslated "soul" and ruah "spirit".
In the begining of Genesis we read that "the spirit of God"--ruah elohim--hovered over the waters. If you also consider that elohim means "the powers"--the word is also used to refer to the angels--"the spirit of God" can also be translated "a mighty wind".
And in 1 Corinthians 15 Paul contrasts the soma psychikon--the body enlivened by our animal souls, the natural body--with the soma pnuematikon--the bady enlivened by the spirit we receive from God at baptism, the spiritual body. This confuses some translators, who then contrast the "physical body" with the "spiritual body", as if the contrast is between the physical and the non-physical.