enter the fray: our reader discussion forum
Search in:
Advanced
View:FlatThreaded
thursday OPP
by islandtime

Here is a poem by Tomas Transtromer, a Swedish poet who has been mentioned as a possible candidate for the Nobel Prize for Literature.

The Couple
They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness. Then up.
The hotel walls rise into the black sky.

The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thoughts meet as when
two colours meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy's painting.

It is dark and silent. But the town has pulled closer
tonight. With quenched windows. The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

(Translated by Robin Fulton)

Re: thursday OPP
by Bratsche

IT -
!!!Had not read today's OPP when I posted my 'love ' poem - one of happenstance's near misses I guess.

Good poem you've chosen. Have a bit of untoward about the distance the last stanza makes in terms of the first two; makes for a nearly etherous broadness between itself and the first two stanzas, and in my re-reading, sort of adds another varient of that distance that makes the whole poem cling to itself in a way that is sad, strangely so. Maby this couple are just one-night-standers. What is more overt and lonely than the wake that such an encounter leaves...

Best to you and yours.

Outta computer time.

Carper Verve

Re: thursday OPP
by MaryAnn

Hi IT,

I'd like to say Transtromer is my favorite Swedish poet, but that would be disingenuous to say the least since he is the only Swedish poet I know. But I do like his poetry.

In this poem, I love his metaphors --

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
like a tablet in a glass of darkness.

their most secret thoughts meet as when
two colours meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy's painting.

The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

As Bratche asks, is the couple indulging an illicit romance in the hotel? If the houses that have moved "close up in a throng" are "a crowd whose faces have no expressions," what do they think of the couple -- are they protecting them, condemning them, just waiting to see what becomes of their relationship? The poem's surrealistic ending just quivers with possibilities.

FACE TO FACE by Tomas Transtromer

In February life stood still.
The birds refused to fly and the soul
grated against the landscape as a boat
chafes against the jetty where it’s moored.

The trees were turned away. The snow’s depth
measured by the stubble poking through.
The footprints grew old out on the ice-crust.
Under tarpaulin, language was being broken down.

Suddenly, something approaches the window.
I stop working and look up.
The colours blaze. Everything turns around.
The earth and I spring at each other.

Translated from the Swedish by Robin Robertson

Prose poem: ANSWERS TO LETTERS by Tomas Transtromer

In the bottom drawer of my desk I found a letter that first arrived twenty-six years ago. A letter in panic, and it's still breathing when it arrives the second time.

A house has five windows: through four of them the day shines clear and still. The fifth faces a black sky, thunder and storm. I stand at the fifth window. The letter.

Sometimes an abyss opens between Tuesday and Wednesday but twenty-six years could pass in a moment. Time is not a straight line, it's more of a labyrinth, and if you press close to the wall at the right place you can hear the hurrying steps and the voices, you can hear yourself walking past on the other's side.

Was the letter ever answered? I don't remember, it was long ago. The countless thresholds of the sea kept migrating. The heart kept leaping from second to second like a toad in the wet grass of an Autumn night.

The unanswered letters pile up, like cirrostratus clouds promising bad weather. They make the sunbeams lusterless. One day I will answer. One day when I am dead and can at last concentrate. Or at least so far away from here that I can find myself again. When I'm walking, newly arrived, in the big city, on 125th Street, in the wind on the street of dancing garbage. I who love to stray off and vanish in the crowd, a capital T in the endless mass of text.

Translated from the Swedish by Robin Fulton

AFTER A DEATH by Tomas Transtromer

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

It is still beautiful to feel the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

Translated from the Swedish by Robert Bly

KYRIE by Tomas Tranströmer

At times my life suddenly opens its eyes in the dark.
A feeling of masses of people pushing blindly
through the streets, excitedly, toward some miracle,
while I remain here and no one sees me.

It is like the child who falls asleep in terror
listening to the heavy thumps of his heart.
For a long, long time till morning puts his light in the locks
and the doors of darkness open.

Translated from the Swedish by Robert Bly

A WINTER NIGHT by Tomas Transtromer

The storm puts its mouth to the house
and blows to produce a note.
I sleep uneasily, turn, with shut eyes
read the storm's text.

But the child's eyes are large in the dark
and for the child the storm howls.
Both are fond of lamps that swing.
Both are halfway towards speech.

The storm has childish hands and wings.
The Caravan bolts towards Lapland.
And the house feels its own constellation of nails
holding the walls together.

The night is calm over our floor
(where all expired footsteps
rest like sunk leaves in a pond)
but outside the night is wild.

Over the world goes a graver storm.
It sets its mouth to our soul
and blows to produce a note. We dread
that the storm will blow us empty.

Translated from the Swedish by Robin Fulton

Re: thursday OPP
by islandtime
Hi, Bratsch, Yes, there's a distance between the final stanza and the preceding ones, but in reading some of Transtromer's work, I noticed he often ends with a surreal (almost science fiction) line or two. In his poems, there are dragons and walking trees, and I took the watching buildings to be of a similar origin. I
Re: thursday OPP
by islandtime

Hi, MaryAnn, I was glad to see that you posted "After a Death." I came very close to picking that poem as the OPP. One thing about Transtromer's work is it all seems worth posting.

Here is a bit of six degrees of separation (but more like three degrees) -- I started out planning to post a poem by Jason Whitmarsh, a Seattle poet who just won the May Swenson Poetry Award Series (judged by Billy Collins). But I got distracted by a biography of May Swenson, wherein it said the language spoken at home when she was growing up was Swedish. It also mentioned she had translated some of Transtromer's works. So then I had to go read Transtromer, and I did indeed find some translations of Swenson's, but ended up going with a poem translated by Fulton.

But I like how easy free association becomes when using the Internet!

Re: thursday OPP
by zinya
Intriguing, IT ... especially the one you chose but also the ones MA has added to the 'palette' ... And indeed by the time I got to the Face to FAce one in combo with this one, it started to feel/read like Salvador Dali as poetry, to a certain extent.... a feeling of dream-like merging, blurring, stretching, blending ... I wonder if the last stanza here intends to keep alive the simile of the second stanza ... regarding the watercolor schoolboy painting ... (plausibly a memory of the poet's own, given that he specified school'boy'?) ... In such a painting of blurring colors, the houses would "approach" and conceivably create the expressionless throng ... Just a thought ... While I initially and still mostly read this as a "They" coming from inside the couple's own perspective, despite the third-person omniscient narration angle, it does occur to me that the poem could be from the point of view of a voyeur, looking from outside at the hotel they are in ... I get this possibility mostly from "Then up" - so it's not a pov that I feel throughout the poem and therefore is still more of a longshot 'side' interpretation. The word that 'got' me the most upon first read was "quenched" - while it stopped my flow of reading to ponder what a "quenched window" would be/mean/entail - it was a stoppage that seemed fruitful and engaging not disengaging as when an "off" word throws a reader off track ... Yet it's still a curious word choice to me - in what way can a window be like thirst, such that it could be 'quenched' in a way thirst can be quenched? That too COULD suggest a voyeur pov ... but it could also be a signal that there are multiple windows like this in the town, each shut down from outside view and with the inhabitants inside those windows retiring from a day's thirst - including ebbing passions that may have been captured in the "movements of love" ... As I write this last part, I'm also feeling an echo of e.e. cummings - perhaps only because of "anyone lived in a pretty how town" but somehow my brain synapses lapsed into cummings as being evoked for me here as well as Dali ... I do think the poem is ultimately about "most secret thoughts" - and its imagery meanders through realms of hidden mergings of spirits and bodies ... I'd never heard of Transtromer and so for that reason as well, appreciate the choice, IT ... not surfacing much these days from a ramped-up workload but glad to drop in on some intriguing fare here ... and sending greetings to you and all ... z
Re: thursday OPP
by zinya
p.s. btw .. fwiw....Given that Transtromer seems to have something of a 'thing' about houses ... in several of the poems here (including MA's set and yours) - well, three of them i guess - and none are translated with the word 'home', only as 'house' .. I meant to note as an aside (since I doubt this was in the poet's intentions but who knows), that in dream and picture analysis (where psychological testing, for example, asks subjects to draw pictures - a particular task being called "House, Tree, Person" - simply asking a subject to draw a picture including those three entities - the interpretation of the drawing tends to view the way the house is depicted as saying something about a 'mother' role in the drawer's life and mind ... This will sound very Freudian but it is an interpretative frame used by psychologists who are not necessarily Freudian - e.g., if a house looms over a tree and person, it can suggest, in this interpretative scheme, a very dominant maternal role (also sounds simplistic but, hey, ... just reporting here ... :-) It could be fruitful to see what might be gleaned from reading his houses with a maternal frame ...
Re: thursday OPP
by MaryAnn

Hi Z,

Am too tired to do much except post some critical excerpts that may add to your fine comments --

TOMAS TRANSTROMER, Sweden, b. 1931

His early lyrics, written in classical verse forms, have yielded over the years to weightier and more ambitious poems in free verse and prose, but his tone has remained lapidary and laconic. The eerily calm surfaces of his poems, disrupted by sudden metaphors that can leap across associations and moods, reflect his fascination with the dark forces that shift beneath our daily lives. All his professional life, Transtromer has been a psychologist; in the 1960s he worked at a prison for juvenile delinquents and since then, with the handicapped.

and from another source --

Tranströmer's is a poetry of sharp contrast and duality - a double world of dark and light, inside and outside, dreaming and waking, man and machine, stillness and turmoil - and he is fascinated by the pressure between the world we know and the hidden world we cannot deny. He continually returns to symbolism that stands in opposition to the natural world: the bureaucratic, the technological and, most specifically, the car, the driver, the mass movement of traffic. The image of man as a diminished, vulnerable creature - distanced from nature, protected by his machine but open to sudden accident - is a recurring one, and this combination of a natural landscape and abrupt, violent meetings with the mechanical, the unnatural, is a hallmark of his work.

Re: thursday OPP
by islandtime

Hi, zinya, How nice to see you here!

When I read "quenched," I took it to mean 'extinguished," an echo of those first lines where the couple quenches the light in the room. And I felt that if there were a voyeur or voyeurs, it was the buildings themselves that were the watchers.

I loved the watercolor lines. Part of the beauty and horror of that medium is the headstrong and runaway element of the paints. By surrendering to the inevitable merging of color and form, something beautiful is sometimes created. And the capillary action that spreads the paint is an almost magical thing to watch. It's a very interesting and imaginative description of a relationship.

As to the musings in your second post, as MaryAnn has noted, Transtromer is a psychologist. Whereas in too many poems it is probably safer not to apply or infer any psychological element, perhaps in his poems it would be OK to assume an intention did indeed exist.

View as RSS news feed in XML